{蜜色影院}-狠狠色综合久久婷婷色天使,欧美中文字幕一区二区人妻,日韩一区二区精品久久高清,无码国产成人午夜在线播放,午夜无码影院在线,91欧美精品综合在线观看

火燒摩天樓 (1974)

  • 美國
  • |
  • 動作  驚悚
  • |
  • 2小時45分鐘
6.0
力薦
0看過
0想看
  在《海神號遇險記》大獲成功之后,華納兄弟公司出資39萬美元買下了小說《The Tower》的改編拍攝權,八周后,制作人伊爾溫·艾倫又發現了另一本小說《The Glass Inferno》,而20世紀福克斯公司已經出價40萬美元捷足先登。最終,兩家公司決定聯手拍攝本片,制作預算為1400萬(相當于通脹后的5800萬),均攤拍攝經費的20世紀福克斯和華納兄弟將分別得到美國國內和海外的票房進賬。   曾憑《炎熱的夏夜》榮獲奧斯卡最佳改編劇本獎的斯特林·西利芬特任本片編劇,他從每部小說中選出七個人物,并將故事情節融為一體。在影片籌備之初,消防隊長的戲份較輕,設計師才是真正的主角。歐內斯特·博格寧曾是扮演消防隊長的原定人選,后來本打算扮演設計師的史蒂夫·麥奎因要求扮演消防隊長,所以該角色的戲份得到了相應的修改和擴充,保羅·紐曼隨即得到了設計師的角色。   麥奎因、紐曼和威廉·霍爾登都希望成為影片演員表中的頭牌主演,霍爾登的要求被回絕,地位同等重要的麥奎因和紐曼采用了對角設計,前者位于左下,后者位于右上,而且二者的片尾排序恰好與片頭相反,可謂毫無主次之分。然而即便如此,麥奎因仍對紐曼比他多出20句臺詞頗為不滿,編劇很快做出了相應調整。   20世紀福克斯公司為本片搭建了57處布景,當拍攝結束時,只有8處布景得以幸存。片中“玻璃塔”摩天大樓其實是由70英尺高的微縮模型拍攝而成,為了將其與舊金山的空中輪廓融為一體,傳奇大師道格拉斯·特魯姆布使用了藍屏技術。在拍攝樓外火景時,特效部門結合使用了丙烷、乙炔和氧氣噴槍。   本片于1974年9月11日殺青,巧合的是,號稱1996年之前世界最高建筑的芝加哥希爾斯大廈也于同年落成,而世貿中心雙子樓剛剛在一年前完工,孕育出本片劇本的《The Tower》和《The Glass Inferno》兩部小說正是基于世貿中心突發火災的假設構思而成。
...詳情

經典臺詞

  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Just how bad is it? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's a fire. All fires are bad. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Senator Parker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • At this rate it's going to take a couple of hours to get everyone down. So, I would suggest that those of us with stout hearts and trim waistlines start using the stairs. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • That's 135 floors. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Senator Parker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • All downhill. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • For what it's worth, architect, this is one building I figured would never burn. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Give me the architect that designed you, and who needs Doug Roberts? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Susan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I do. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You know... there is really nothing the living can do to bring back the dead. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You know we got lucky tonight, body count's less then Someday your gonna kill ten-thousand in one of these firetraps, and I'll keep eating smoke and carrying out bodies until someone asks us how to build them. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ok, I'm asking. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You know where to reach me. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How do you plan to get the explosives up there? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, They'll find some dumb son of a bitch to bring them up there. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [picks up ringing phone] Roberts. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's out of control, and it's coming your way. You got about fifteen minutes. Now, they wanna try somethin'. They wanna blow those water tanks two floors above you. They think it might kill the fire. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [surveys room] How're they gonna get the explosives up here? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [after already having been given the task] Oh, they'll find some dumb son of a bitch to bring it up. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • fe 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Senator Parker is flying in from Washington tonight for the dedication ceremony. He's almost guaranteed to sign the Urban Renewal Contract. Do you know what that means? Skyscrapers like this all over the country. You design 'em and I'll build 'em. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • ffb 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Don't you think you're suffering from an edifice complex? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You'll never leave. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh yeah? Why don't you come downstairs after the party and watch me burn my black tie? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [tears breeches buoy ticket] The women are gone, we are next. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [punches him] You've all got numbers, and you're going to take them. And if it's any consolation, I'm going to be the last one out of here, along with my son-in-law. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey Dunc, if that fire was caused by kooky wiring, we could have fires breaking out everywhere. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I thought we were building something where people could work and live and be SAFE. If you had to cut costs, why didn't you cut floors instead of corners? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Now listen. Any decisions that were made in the use of alternate building materials were made because I as a builder have a right to make those decisions. If I remained within the building code then god-dammit I did. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Chuckling] Building code? Building code. Come on, Dunc, now that's a standard cop-out for when you're in trouble. I mean, I was crawling around up there. Those duct holes weren't fire-stopped, corridors without fire doors, sprinklers that won't work, and electrical system that's good for what? It's good for starting fires. Hoo boy, where was I when all this was going on? Because I'm just as guilty as you and that god-damned son-in-law of yours. What do you call it when you kill people? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Dan Bigelow: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'll be back, with the entire fire department. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [sighs] Architects. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah, it's all our fault. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Now, you know we don't have a sure way to fight a fire over the seventh floor, but you just keep building 'em higher and higher. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey. Are you here to take me on, or the fire? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I think they ought to leave it the way it is. It kind of shrines all of the bullshit in the world. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [about setting the charges for the tanks] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • So, how do I get back down? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [long pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • oh... shit. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [about breeches buoy lottery] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Take this pad and number it, oh say, to a hundred. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Susan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • High-rise roulette? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • High-rise roulette. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [about the fire spreading up the building] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Mayor Ramsey: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How much time to we have? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I wish I knew. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Mayor Ramsey: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Goddamnit Jim, you built the place. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I just don't think all of us are going to make it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [the Navy rescue officers are on the radio] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Flaker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This is Chief Petty Officer Flaker. We have those helicopters you requested, and we'd like to set up a forward command next to yours. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No, no, too dangerous, stay out of those elevators. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Flaker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Then we'll just walk up the stairs, sir. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah, you're gonna trot right up to seventy-nine. Huh? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Flaker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Standing by in the lobby. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Thank you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Doug is explaining the fire situation to O'Hallorhan] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • And they're partying up there. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What party? Where? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Up in the Promenade Room, three hundred people. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Didn't you try getting them the hell out of there? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You try talking to Duncan, he ain't exactly listening to me. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I will. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Carlos is tied up to a wine case for the water tank detonations] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • For God's sake Carlos, don't tie yourself up to a lot of glass. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carlos: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • But that's the twenty-nines. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Duncan is talking about Roberts' unemployment after the Tower job] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You know, there's a saying that goes "No matter how hot it gets up there during the day... 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan, Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [in unison] There isn't a damn thing you can do at night." 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • That's right. Now what the hell are you going to do at night in the middle of nowhere? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Sleep like a winner. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [the firemen are trapped in an elevator shaft] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • We'll go down by rope. We're gonna rappel down to 65, get on top of that elevator, use it as an exit. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Young Fireman: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I can't make it. I'll fall. I know I'll fall. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ok. Then you better go first. That way when you fall, you won't take any of us with you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Did you change Doug's electrical specifications? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I most certainly did. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • For God's sake, why? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • The reason should be obvious, especially to you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • We've got a fire, and if it was caused by anything you did I'm going to hang you out to dry, then I'm going to hang you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Dan Bigelow: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What happened, somebody hang the wallpaper upside down? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [O'Hallaran is getting his air tank changed] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Why do they make these goddamned things so heavy? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Kappy 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • fe2 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • : 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You want it easier, Chief? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't know why they couldn't design a survival suit for us like they did for football players. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Kappy: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Who pays to see us play? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • All right. It's your building, but it's our fire. Now, let's get these people the hell out of here. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't think you're listening, Chief. There's no way for a fire on 81 to reach up here, not in this building. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • OK. I'll do it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [prepares to announce evacuation] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [stops him] Hold it, hold it. The mayor's out there. Do you want me to pull rank on you? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • When there's a fire, I outrank everybody here. Now one thing we don't want is a panic. Now I could tell them, but you ought to do it. Just make a nice cool announcement to all your guests and tell them the party's being moved down below the fire floor. Right now. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lorrie: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [smelling smoke] Did you leave a cigarette burning? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Doug Roberts gets a call for Harry Jernigan from the Security station in the Tower] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [picks up the phone] Jernigan. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Jernigan learns that Lisolette Mueller is trapped on the 87th floor trying to rescue the Albright family] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What? Dammit man, you should have sent a man up there! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How do you expect her to hear a phone call? She's deaf! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Sure the kids can hear! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't know, maybe they were in the shower or something when you called. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No, you stay where you are, I'll get them down. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Doug Roberts listens while Kappy angrilly demands reinforcements over his radio] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Harry Jernigan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • There's still some people on Eighty-Seven. I'll get 'em down. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'll give you a hand. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Returning after his failed attempt to escape down the stairs] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Pretty ridiculous spectacle. There's no way down. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [to Duncan after hearing about Giddings on the phone] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Will Giddings is dead. He died twenty minutes ago. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pause] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I wonder how many more will be dead by tomorrow? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Chief O'Hallorhan has just found out the fire is heading towards the elevator shaft] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roberts, better call Duncan and tell him to STOP those people in the tower from using that express elevator - or sombeody's going to get killed! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Roberts picks up the phone to comply] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Chief O'Hallorhan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [addressing a colleague] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • 98 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • OK, Kappy - ring in a third alarm. I want rescue squads here and I also want choppers. We're going to need them to get those people off the roof. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • f78 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doug Roberts: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [on the phone to Duncan] The fire's moving towards the main shaft. Use the scenic elevator - don't overload. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • OK, Doug. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [turns to do so but is confronted by Roger Simmons] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't like the way you talk to me. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Are you drunk? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Not yet. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well then, get out of my way! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You didn't talk like this 2 years ago, did you - running over budget and out of money? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [making his way to the elevators] Shut up and help me with these people! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • And let me ask you something else, my dear father-in-law! Am I the only subcontractor you encouraged to cut corners? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [addressing people in the crowd] Excuse me. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Roger Simmons: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Where did you save the other $4-million in Doug's original budget? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Duncan reaches the front of the crowd & pushes past Simmons] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [addressing the crowd at the elevators] Ladies & Gentlemen, I'm sorry. You'll have to move back into the promenade room, and we'll be taking you down by the scenic elevator. Now these express elevators can be activated by fire, and with the probability of short circuits, the cars might stop on the floor where the fire is. So please, we'll use the scenic elevator. It's over here. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Suddenly an elevator door opens behind Duncan, and several people surge past him into it. Duncan tries to stop them but is unable to, and the door closes behind him and the elevator starts down. Duncan hits the button to try to stop the elevator but it does not return] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • James Duncan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [showing Senator Parker a rare case of vintage wine] That's all you're going to drink tonight! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Senator Parker: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • The whole case? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
展開
CopyRight ? 2022 電影頻道節目中心官方網站| 京ICP證100935