{蜜色影院}-狠狠色综合久久婷婷色天使,欧美中文字幕一区二区人妻,日韩一区二区精品久久高清,无码国产成人午夜在线播放,午夜无码影院在线,91欧美精品综合在线观看

影片講述的是一個名叫丹尼·諾能的年輕人,為了賺點錢來貼補家用和上大學,到一家高爾夫球俱樂部當球童的故事。情節并不復雜,但卻笑料百出。尤其是由比爾·默里飾演的園丁卡爾。這是個有點歇斯底里的老兵,他聲稱曾與西藏喇嘛打過一年半的交道。片中,他一直試圖用塑料炸藥來消滅討厭的田鼠。當卡爾為了消滅幾只小老鼠而親手毀掉了自己的花園時,那種渾然不覺、沾沾自喜的表情更是令人忍俊不禁。難怪這部影片受到了如此廣泛的歡迎。比爾·默里在試戲中即興創作了一連串“灰姑娘”式的故事而被導演Harold Ramis 選入劇組。出名的Ty Webb的高爾夫球撞進Carl Spackler 搖搖欲墜的房子那場戲在原始腳本里并不存在。這是導演意識到全片中沒有兩位搞笑巨星Chevy Chase和Bill Murray同時出現的戲而特意添加,由三人在吃午飯時合寫。盡管似乎與整個構思無關,但這場戲被廣泛視為全片最搞笑的一段。Cindy Morgan (Lacy Underall) 稱劇中Chevy Chase推拿按摩一場也是當時的即興創作。飾演角色Lou的Brian Doyle-Murray是本片編劇之一, 也是劇組中唯一的可以稱得上“球童”的人。
...詳情

經典臺詞

  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Last time I saw a mouth like that, it had a hook in it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You know, you should play with Dr. Beeper and myself. I mean, he's been club champion for three years running and I'm no slouch myself. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Don't sell yourself short Judge, you're a tremendous slouch. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [last lines] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey everybody, we're all gonna get laid. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Caddy Danny arrives among the rich in his yachting outfit] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ahoy polloi. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I like you Betty. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's Danny sir. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This is good stuff. I got it from a Negro. You're probably high already and you don't even know it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Sandy: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl I want you to kill all the gophers on the golf course 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Correct me if I'm wrong Sandy, but if I kill all the golfers they'll lock me up and throw away the key. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Sandy: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Not golfers, you great fool. Gophers. The *little* *brown*, *furry* *rodents*. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • We can do that. We don't even need a reason. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, this is the worst-looking hat I ever saw. What, when you buy a hat like this I bet you get a free bowl of soup, huh? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [looks at Judge Smails, who's wearing the same hat] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, it looks good on you though. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, this your wife, huh? A lovely lady. Hey baby, you must've been something before electricity. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're a lot of woman, you know that? Yeah, wanna make 14 dollars the hard way? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • He's on his final hole. He's about 455 yards away, he's gonna hit about a 2 iron I think. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • IT'S IN THE HOLE. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • b6 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Cinderella story. Outta nowhere. A former greenskeeper, now, about to become the Masters champion. It looks like a mirac...It's in the hole! It's in the hole! It's in the hole! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • ffb 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [preparing to dynamite the gopher tunnel] In the immortal words of Jean Paul Sartre, 'Au revoir, gopher'. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [to his Asian companion] I hear this place is restricted, Wang, so don't tell 'em you're Jewish, okay? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I haven't even told my father I'm not gonna get that scholarship. I'm gonna end up working in a lumberyard the rest of my life. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What's wrong with lumber? I own two lumberyards. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I notice you don't spend too much time there. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'm not quite sure where they are. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey, doll. Could you scare up another round for our table over here? And tell the cook this is low grade dog food. I've had better food at the ballgame, you know? This steak still has marks from where the jockey was hitting it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's easy to grin / When your ship comes in / And you've got the stock market beat. / But the man worthwhile, / Is the man who can smile, / When his shorts are too tight in the seat. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh Porterhouse, look at the wax build up on these shoes I want that wax stripped off there, then I want them creamed and buffed with a fine chamois, and I want them now. Chop chop. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Smoke Porterhouse: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yes judge, right away judge. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • License to kill gophers by the government of the United Nations. Man, free to kill gophers at will. To kill, you must know your enemy, and in this case my enemy is a varmint. And a varmint will never quit - ever. They're like the Viet Cong - Varmint Cong. So you have to fall back on superior intelligence and superior firepower. And that's all she wrote. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This is a hybrid. This is a cross, ah, of Bluegrass, Kentucky Bluegrass, Featherbed Bent, and Northern California Sensemilia. The amazing stuff about this is, that you can play 36 holes on it in the afternoon, take it home and just get stoned to the bejeezus-belt that night on this stuff. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • So I jump ship in Hong Kong and make my way over to Tibet, and I get on as a looper at a course over in the Himalayas. A looper, you know, a caddy, a looper, a jock. So, I tell them I'm a pro jock, and who do you think they give me? The Dalai Lama, himself. Twelfth son of the Lama. The flowing robes, the grace, bald... striking. So, I'm on the first tee with him. I give him the driver. He hauls off and whacks one - big hitter, the Lama - long, into a ten-thousand foot crevasse, right at the base of this glacier. Do you know what the Lama says? Gunga galunga... gunga, gunga-galunga. So we finish the eighteenth and he's gonna stiff me. And I say, "Hey, Lama, hey, how about a little something, you know, for the effort, you know." And he says, "Oh, uh, there won't be any money, but when you die, on your deathbed, you will receive total consciousness." So I got that goin' for me, which is nice. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding get your foot off the boat! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How about a Fresca? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh Mrs. Crane, you're a little monkey woman. Yeah, you're lean, mean, and I bet you're not too far in between are ya. How'd you like to wrap your spikes around my... 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You take drugs, Danny? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Every day. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Good. Then what's your problem? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't know. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • A flute without holes, is not a flute. A donut without a hole, is a Danish. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I was born to love you / I was born to lick your face / I was born to rub you / but you were born to rub me first /... What do you say we take this out on the patio? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I gotta go to college. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You don't have to go to college. This isn't Russia. Is this Russia? This isn't Russia. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I got to get into this dude's pelt and crawl around for a few days. Who's the gopher's ally. His friends. The harmless squirrel and the friendly rabbit. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This crowd has gone deadly silent, a Cinderella story outta nowhere. Former greenskeeper and now about to become the masters champion. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're rather attractive for a beautiful girl with a great body. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Just be the ball, be the ball, be the ball. You're not being the ball Danny. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's hard when you're talking like that. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty, what did you shoot today? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, Judge, I don't keep score. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Then how do you measure yourself with other golfers? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • By height. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I've sentenced boys younger than you to the gas chamber. Didn't want to do it. I felt I owed it to them. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Dr. Beeper: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I thought you'd be the man to beat this year. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I guess you'll just have to keep beating yourself. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This your place, Carl? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah, whatta ya think? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • It's really... awful. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well, I got a lot of stuff on order. You know... credit trouble. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Guys, don't include me in this. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Come on, Ty, you're an ace. Everybody knows it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I don't play golf, for money, against people. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What are you, religious or something? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You might say that. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • 96 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Judge Smails is taking an inordinately long time to hit his drive on the first tee, while Al Czervik waits in the next foursome] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • fa4 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • While we're young. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What're we, waiting for these guys? Hey Whitey, where's your hat? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Do you mind, sir. I'm trying to tee off. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'll bet you a hundred bucks you slice it into the woods. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Gambling is illegal at Bushwood sir, and I never slice. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Swings club, slices ball into woods] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • *Damn*. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • OK, you can owe me. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I owe you nothing. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Thank you very little. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [breaks wind at a dinner] Hey, did somebody step on a duck? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • He called me a baboon, he thinks I'm his wife. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I bet you've got a lot of nice ties. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How do you mean? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Would you like to tie me up with some of your ties, Ty? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Who's you decorator? Bennihana? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No, I brought most of that stuff back with me from Vietnam. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You were in the war? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [limping and patting his butt] No... Homo. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Let me just clean this up here 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [lift up bow and arrow] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • getting ready for the season. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Duck? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No... dolphin. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Don't you people have homes? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I demand satisfaction. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah, well I'll tell you what's satisfying: *cash*. I'll shoot you 18 holes for ten thousand bucks. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I could beat you with one good arm. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well, how about teams, then. I'll take Ty here, and you can have Dr. Frankenputz. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Dr. Beeper: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I beg your pardon. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge, Al, I don't play golf... for money... against people. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Don't you people have jobs? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Mrs. Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Elihu, will you come loofah my stretch marks? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [to Bishop Fred Pickering] Say, Fred, did you hear the one about the Jew, the Catholic, and the Colored Boy who went to heaven? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah, Judge, that's a doozy. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • 5f 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Do you know what I just saw? A gopher. Do you know what gophers can do to a golf course? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • fc3 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Groundskeeper Sandy: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Aye, Sir. I think they're tunneling in from that construction site. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Czervik, huh. Well, I slap an injunction on them so fast it'll make their head spin. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're not, you're not good, Al. You stink. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I want a hamburger... no, a cheeseburger. I want a hot dog. I want a milkshake... 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You'll get nothing, and like it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bark like a dog. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Why don't you come on down to our new Lutheran center? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I've often thought about becoming a priest. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, are you a Roman Catholic? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Danny nods] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh, then I'm sorry, but I'm afraid you can't come. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Mrs. Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bless this ship, and all who sail on her. I christen thee The Flying WASP. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Groundskeeper Sandy: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl. Damn your eyes. I told you, today is the day we change the holes. Now, do it, and no more slacking off. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'll slack you off, you fuzzy little foreigner. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I've always wanted to go to college. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well, the world needs ditch diggers, too. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [to Danny] Nice try. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [tees off] Four! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [his ball hits Judge Smails in the crotch] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I should have yelled, "Two!" 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Charlie the Cook: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [after hearing how Al described his cooking] *Dogfood*? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Do you stand for *goodness*, or - for *badness*? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What brings you to this nape of the woods, neck of the wape; How come you're here? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • My uncle says you've got a screw loose. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Your uncle molests collies. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Tony gives his ticket to Danny who has taken over for Lou] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I can't pay you. Lou has to. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Where is he? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • He's out. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I can see that he's out, numbnuts. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [Gives Danny a dollar] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Give me a coke. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • One coke. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [gives Tony a bottle of Coke and 50 cents] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey wait a minute. That's only 50 cents. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • 4c 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yeah well Lou raised the price of coke he's been losing at the track. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • fcf 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well I ain't paying no 50 cents for no coke. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh then you ain't getting no coke. Know what I'm talking about? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lou Loomis: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What's the sign say? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Angie D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No bare feet. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lou Loomis: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [picks him up by the shirt collar] What's that sign say? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Angie D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No fighting. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lou Loomis: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What's that mean? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Angie D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No fighting. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lou Loomis: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You owe me one gumball machine. What's that candy wrapper doing there? Well don't you see it? Well pick it up. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lou Loomis: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'm going to put it right on the line. There's been a lot of complaints already. Fooling around on the course, bad language, smoking grass, poor caddying. If you guys want to get fired. If you want to be replaced by golf carts, just keep it up. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Turds. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spaulding, how many times have I spoken to you about your language? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Sorry grandpa I forgot. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Oh Dr. Beeper, Bishop Pickering this is my niece Lacey Underall. Lacey's mother sent her to us for the summer. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Dr. Beeper: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Must be a nice change from dreary old Manhattan. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Yes I was really getting tired of having fun all the time. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ah. Ho ho. Ha ha ha. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Double turds. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • *Spaulding*! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spaulding, get dressed you're playing golf. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No I'm not grandpa I'm playing tennis. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're playing golf and you're going to like it. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • What about my asthma? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'll give you asthma. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I'm going to give you a little advice. There's a force in the universe that makes things happen. And all you have to do is get in touch with it, stop thinking, let things happen, and be the ball. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Lacey Underall: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're crazy! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • That's what they said about Son of Sam. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I smell varmint poontang. And the only good varmint poontang is dead varmint poontang, I think. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Tony D'Annunzio: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Another Rob Roy, Bishop? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You never ask a navy man if he'll have another drink, because it's nobody's goddamned business how much he's had already. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Wrong, you're drinking too much your Excellency. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Excellency, fiddlesticks, my name's Fred and I'm a man, same as you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • 3a 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You're not a man, you're a bishop, for God's sakes. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • f3e 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bishop: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • There is no God... 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny, I'm having a party this weekend. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [pauses a beat] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • How would you like to come over and mow my lawn? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Wait up, girls; I got a salami I gotta hide still. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • This place got a pool? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Pool and a pond... Pond be good for you. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Let me tell you a little story? I once knew a guy who could have been a great golfer, could have gone pro, all he needed was a little time and practice. Decided to go to college instead. Went for four years, did pretty well. At the end of his four years, his last semester he was kicked out... You know what for? He was night putting, just putting at night with the fifteen-year-old daughter of the Dean... You know who that guy was Danny? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Take one good guess. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Bob Hope? 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ha ha... No, that guy was Mitch Comstein, my roommate. He was a good guy. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Spalding Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Doodie! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Carl Spackler: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I have to laugh, because I've outsmarted even myself. My enemy, my foe, is an animal. In order to conquer the animal, I have to learn to think like an animal. And, whenever possible, to look like one. I've gotta get inside this guy's pelt and crawl around for a few days. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • You've got to win this hole. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • I kinda thought winning wasn't important 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Me winning isn't. You do. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Danny Noonan: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Great grammar. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Judge Smails: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Well, we're waiting! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [after an airplane passes just above his head] I almost got head from Amelia Earhart! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [drops his bow anchor on Judge Smails' sailboat, sinking it] Hey, you scratched my anchor! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Ty Webb: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Remember Danny - Two wrongs don't make a right but three rights make a left. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Mr. Havercamp: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • That's a peach, hon! 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • No respect. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • [after the gopher takes his ball] 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Al Czervik: 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
  • Hey, that kangaroo just took my ball. 復制 復制成功 復制失敗,請手動復制
展開
CopyRight ? 2022 電影頻道節目中心官方網站| 京ICP證100935