《美少女特攻隊》更加直白易懂
2011年視覺系第一猛片《美少女特攻隊》已確定4月中旬一刀未剪于國內公映,此片之前被譯為
《專扁衰仔》,但國內公映片名公布之后爭議聲此起彼伏,引起不少網友的討論。有人大呼譯名雷人,也有人認為這樣的翻譯更加直白,而不管片名如何,此片能夠一刀未剪在國內公映,已經使許多影迷滿足。
《美少女特攻隊》天雷滾滾 “殺客同萌”贏好感
雖然已經確定引進,但《美少女特攻隊》這個名字還是受到不少爭議,有網友反映此譯名“天雷滾滾”,可能會影響部分觀眾到影院觀看的欲望,也有網友戲謔地給出了自己心目中的譯名,“爆乳”、“怪蜀黍”、“蘿莉”等詞都頻繁出現在惡搞譯名中。與此同時,港臺對此片的譯名也被人關注起來,其中臺灣譯名《殺客同萌》最受好評,“殺客”與“sucker”諧音,一個“萌”字也突出影片主角們的特色。
不同翻譯各有千秋 “美少女”其實更直白
在不少爭議聲中,有網友對《美少女特攻隊》這個名字提出了自己的理解:“美少女”突出了影片的主角,雖然有些“古老”,但一目了然;“特攻”也指明影片激戰連連的特點。也有網友設身處地的從影院的角度考慮了一番:去影院問最近有何IMAX影片上映,影院說了三遍《專扁衰仔》對方都無法理解是何影片,《美少女特攻隊》則更直接了然。無論有爭議與否,大部分網友還是欣喜于影片的完整引進,等待4月中在大銀幕上一睹性感蘿莉揮刀弄槍的英姿。
譯名問題早已顯露雷點亮點頻頻冒出
其實,進口影片的翻譯一直是為廣大網友尤其是影迷所津津樂道的,近期影片如
《盜夢空間》、
《國王的演講》的不同譯名都受到過關注,單就《盜夢空間》來說,
《奠基》、《全面啟動》、《潛行兇間》都曾被人用過,而《盜夢空間》最終得到了多數人的支持。而港臺地區的譯名也曾雷點頻頻,
《史密斯夫婦》被譯為《史密夫決戰失密妻》、
《貧民窟的百萬富翁》被譯為《一百萬零一夜》都已成為經典的“雷人翻譯”。