{蜜色影院}-狠狠色综合久久婷婷色天使,欧美中文字幕一区二区人妻,日韩一区二区精品久久高清,无码国产成人午夜在线播放,午夜无码影院在线,91欧美精品综合在线观看

電影網(wǎng)>新聞

揭秘譯制片江湖 “天馬流星拳”的背后故事

時(shí)間:2013.08.23 來源:時(shí)代周報(bào) 作者:韓瑋

《環(huán)太平洋》中一句接地氣的“天馬流星拳”再次將譯制片的翻譯問題推到風(fēng)口浪尖
 
  賈秀琰離開八一廠已有一段時(shí)間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。
 
  其實(shí),在備受爭(zhēng)議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。
 
  這部時(shí)長(zhǎng)2個(gè)小時(shí)的好萊塢大片,對(duì)白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個(gè)小時(shí),吃不準(zhǔn)的地方記錄下來請(qǐng)教老師、朋友。
 
  “《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問題解決得還不夠到位。”
 
  翻譯《環(huán)太平洋》時(shí),賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”。“反賈秀琰”一時(shí)成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。
 
  但這個(gè)現(xiàn)象的背后是頹勢(shì)難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。
 
翻譯讓電影更糟糕?
 
  8月1日,自稱“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長(zhǎng)微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉(zhuǎn)發(fā)過萬。
 
  帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn),沒有探求研究的精神。”
 
  而例證包括,“every two weeks”(每?jī)芍芤淮危┍徽`譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯(cuò)譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。
 
  賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對(duì)白臺(tái)本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。
 
  “《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動(dòng)作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時(shí)的動(dòng)作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)簟6遥祚R流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個(gè)詞在導(dǎo)演意圖和氣勢(shì)上很合適。”賈秀琰告訴時(shí)代周報(bào)記者。
 
  然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。
 
  比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開始啃的時(shí)候,探員J對(duì)他嘮叨了幾句:“說實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時(shí)的熱點(diǎn)詞匯:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精…”
 
  《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對(duì)白翻譯都出自賈秀琰之筆。
 
  其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時(shí),上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會(huì)說“中國俚語”,時(shí)不時(shí)冒出“歇菜”、“滿眼盡是傻大木”等俏皮話。
 
  此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評(píng)論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn)椋?ldquo;看著像國產(chǎn)片”。
 
  與此同時(shí),在如今全民學(xué)外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。
 
  8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因?yàn)榉g引發(fā)爭(zhēng)議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個(gè)字--無奈。

下一頁 票房超5億  譯制費(fèi)5萬
>>查看全文
上一頁12
 
唐人街探案3
喜劇

唐人街探案3

唐探宇宙喜卷東京

不止不休
劇情

不止不休

直面困境尋找真相

大決戰(zhàn)之遼沈戰(zhàn)役
戰(zhàn)爭(zhēng)

大決戰(zhàn)之遼沈

遼沈戰(zhàn)役經(jīng)典還原

大決戰(zhàn)之淮海戰(zhàn)役
歷史

大決戰(zhàn)之淮海

抗戰(zhàn)經(jīng)典淮海戰(zhàn)役

無人區(qū)
犯罪

無人區(qū)

徐崢黃渤生死對(duì)決

免費(fèi)
劇情

免費(fèi)

當(dāng)代青年創(chuàng)業(yè)故事