{蜜色影院}-狠狠色综合久久婷婷色天使,欧美中文字幕一区二区人妻,日韩一区二区精品久久高清,无码国产成人午夜在线播放,午夜无码影院在线,91欧美精品综合在线观看

電影網>新聞

民間力量激活電影譯制行業 “官翻”危機重重

時間:2013.08.26 來源:時代周報

賈秀琰還曾翻譯過《馬達加斯加3》和《黑衣人3》

為什么而翻譯?

    在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。

    著名配音演員劉風擔任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應俱全。“某個語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養著。”

    然而,2002年,中國影市開始院線制改革,中國電影進入了“市場經濟”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。

    “在新世紀后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎還設置優秀譯制片獎讓人偶爾想起譯制片,其余時間幾乎無人問津。”上述長影導演說道。

    過去十年,由于市場萎縮、回報低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團隊,實行配音團隊臨時組配。上譯在2004年完成企業化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時承擔其他工作。
 
    譯制片失勢后,人才培養也受到了影響。此前,中國傳媒大學曾在廣播學院設立英語翻譯專業,對口方向之一就是影視翻譯。然而,這個專業第一期的畢業生中竟然沒有一人從事翻譯工作。

    “電影翻譯不是一個具有旺盛生命力的產業。這個工作居于幕后,而且幾乎不可能賺錢,所以,在現在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業或是夢想。”賈秀琰說,“留下來的人都是因為喜愛。”

    這些翻譯近年也不斷遭受挑戰。去年以來,一向低調的網絡字幕組成員也開始現身“捉蟲”挑錯,圍繞中國翻譯界被困擾百年的“信達雅”難題,雙方各執己見,爭論不休。

    比如,有評論者認為,目前的電影字幕已出現質量危機,而原因在于引進電影由國家機構掌控,字幕制作過程完全不透明,沒有足夠的專業人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務。

    “有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯同個作品,誰的速度快、質量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競爭。或者,可以考慮準許字幕組參與競爭。”TSFS外文社的一位負責人如此建議。

    不過,也有業內人士告訴記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導演、翻譯、配音專業人才。而八一和北譯,導演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業余的從業者,業務能力很強,而翻譯的優劣更多是一個仁者見仁、智者見智的問題。”

    “不管如何,大家重新開始關注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業觀眾監督譯者的水平,這有利于整個譯制行業質素的提升。”賈秀琰認為,從這個角度,爭論也是一件好事。
>>查看全文
上一頁12下一頁
 
唐人街探案3
喜劇

唐人街探案3

唐探宇宙喜卷東京

不止不休
劇情

不止不休

直面困境尋找真相

大決戰之遼沈戰役
戰爭

大決戰之遼沈

遼沈戰役經典還原

大決戰之淮海戰役
歷史

大決戰之淮海

抗戰經典淮海戰役

無人區
犯罪

無人區

徐崢黃渤生死對決

免費
劇情

免費

當代青年創業故事