{蜜色影院}-狠狠色综合久久婷婷色天使,欧美中文字幕一区二区人妻,日韩一区二区精品久久高清,无码国产成人午夜在线播放,午夜无码影院在线,91欧美精品综合在线观看

揭秘《銀河護衛(wèi)隊》翻譯過程:8道工序層層把關

電影《銀河護衛(wèi)隊》上映后,關于該片的翻譯問題在網(wǎng)絡上引起了一些爭議,對此,影片翻譯賈秀琰、譯制導演張云明接受了1905電影網(wǎng)的專訪,澄清事實的同時,也向觀眾揭秘了譯制片翻譯、配音的全過程。
 
前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表
 
    《銀河護衛(wèi)隊》于10月10日在內(nèi)地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。“我看了貼吧,通過網(wǎng)絡對這個故事和里面的人物進行了深度了解。其實了解影片背景是必須的,絕不會存在什么都不看、不去了解就直接開始翻的情況。”
 
    到了7月份,她拿到了英文對白臺本、名詞中譯表和影片說明書。這三樣東西對于普通網(wǎng)友而言可能相對陌生,這些都來自于片方,也就是這次《銀河護衛(wèi)隊》的片方迪士尼所提供的,“國際版對白臺本比我們常見的中文劇本要復雜得多,標尺、人名、地名、場景等都寫得非常清楚。”
 
    賈秀琰提到的標尺,是指每句話的尺碼和時間碼,基本上,每一句話都要控制在20個字以內(nèi),翻譯時更不能加入括號、標點、注釋,而且要符合觀眾的閱讀習慣,制作出的字幕不能出現(xiàn)妨礙觀眾理解的難詞。說到這,賈秀琰舉了一個例子,“比如‘覬覦’這個詞,其實就不是那么好理解,而且張導也說這個詞說出來觀眾聽著會不那么清楚,通常這樣我們就會換一個詞,換成更容易理解的。”
 
    而名詞中譯表則規(guī)定了一些固定名詞的中文翻譯版本,比如人名、地名等。片中提到的“Terran”星球,就在名詞中譯表中規(guī)定為“特藍星”。影片說明書則會解釋整體的風格基調(diào)和介紹大體內(nèi)容,以《銀河護衛(wèi)隊》為例,影片說明書中就會提到電影是幽默搞笑的,也會將漫威宇宙的情況做個大概介紹。
 
    《銀河護衛(wèi)隊》中的五個主角,每個人都有自己獨特的性格,這也需要翻譯、配音時加以區(qū)別,“德拉克斯說話時是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們在翻譯對白的時候就要突出這些特點,才能讓觀眾感受到他們的魅力。”賈秀琰透露,有時候片方會要求翻譯將某個名詞換為當?shù)氐奶赜性~語,為的影片能夠更好地“接地氣”。
 
翻譯過程:多方經(jīng)手、層層把關
 
    真正進入到翻譯文字工作后,用時7天,賈秀琰完成了文字對白和臺本的翻譯,然后就是配音演員們進棚錄音、校審,還要經(jīng)過一道校對字幕臺本的工序。
 
    而在翻譯過程中,賈秀琰也會和片方、譯制導演進行溝通,主要針對一些笑點、難點。翻譯完成后,譯制導演會進行審核,“這也是最關鍵、最重要的審核,他會就對白是否完整、通順來把關,也會看對白是否符合人物的身份,臺詞藝術性也要考量。”
 
    進棚之后,導演、翻譯、片方、錄音師、配音演員、中文臺本校正記錄員等人都會在場,在逐字逐句的錄音過程中,再進行糾正和修改。然后,還有字幕員這一道審核。據(jù)賈秀琰介紹,字幕員在使用專業(yè)的字幕軟件上字幕時,除了糾正錯別字,也會再對臺詞進行一遍校對。在字幕員之后,還會有人繼續(xù)審核,這便是制片主任,后者拿到字幕文件后,會再核對一遍臺詞是否準確,而且還會去掉一些語氣詞,比如“啊”、“嗎”等等。
 
    最后,字幕會交回到翻譯的手中,翻譯再進行一次送審前的核對。當所有幕后人員都完成了自己的工作后,影片就會送審,審片時雖然相關人員主要是在考察配音技術問題,但也會對中文配音和字幕提出修改意見。
 
    總結來看,一部外國片的翻譯過程確實如賈秀琰所說是“層層把關”。
 
延展閱讀
 
    1、賈秀琰從事翻譯工作大約有8年時間,并非英語專業(yè)畢業(yè),但在中文方面具有一定的優(yōu)勢。如網(wǎng)友所知,她是八一廠的員工,剛來到八一廠時服從領導的安排開始接觸翻譯的工作,經(jīng)過幾年的學習后逐漸翻譯一些批片,這三年才真正作為分賬大片的翻譯,被影迷所了解。
 
    2、張云明是內(nèi)地著名的譯制導演,也是迪士尼國際配音公司中國公司的總監(jiān),資歷頗深,曾為86版《西游記》中的唐僧配音。
 
    3、內(nèi)地有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(中影集團譯制中心)、八一電影制片廠、上海電影譯制廠和長春電影制片廠。
 
    4、一部外語片的譯制過程至少要經(jīng)過8道工序。
 
    (1)中影進出口公司:負責審查進口影片、分配影片給四大電影制片廠、協(xié)助和監(jiān)督譯制過程、審查譯制質量
 
    (2)制片人:承接譯制任務、選擇導演、翻譯、錄音師、對整個譯制過程負責
 
    (3)翻譯:翻譯影片對白、制作對白臺本、校對字幕臺本
 
    (4)導演:校對對白臺本、選擇演員組織配音
 
    (5)配音演員:配音
 
    (6)錄音師:對白錄制及混錄
 
    (7)字幕員:為影片制作字幕、校對字幕
 
    (8)片方負責人:對整個譯制過程負責