1905電影網專稿 于3月24日上映的電影《望道》,講述了我國現代著名的思想家、教育家、語言文學家陳望道先生從日本留學歸來后,接下了翻譯《共產黨宣言》的重任,并憑借對真理的渴望,克服重重困難終譯成中文全譯版《共產黨宣言》的故事。影片通過對上世紀二十年代時代動蕩的描述,凸顯了那個年代人們對真理之渴望,對于中國崛起之迫切期待。
“當今中國正需要的,是探尋一條改變國家命運,挽救民族危亡的道路。” |
作為《共產黨宣言》中文全譯本的首譯者,陳望道是中國共產黨成立初期非常重要的一位人物。相信大家應該聽過好幾個偉人“吃墨水”的故事,如書圣王羲之因邊鉆研書法邊吃飯,把墨水當作蒜泥吃掉;陳毅同志因為看書太入迷而用糍粑蘸墨水吃。陳望道也有著類似的小故事。
陳望道為了專心致志完成《共產黨宣言》的翻譯,特地從浙江一師返回了家鄉,尋得家中偏隅一角,借助日文版和英文版的《共產黨宣言》的對照,便開始夜以繼日地研究和翻譯。由于對翻譯工作的過度專注,母親給他送來了粽子和紅糖水,他頭也沒抬,就拿著粽子蘸著吃,殊不知粽子蘸的是墨水而并非糖水,他吃得滿嘴是黑卻渾然不知。看似他蘸的是墨,實則蘸的是真理的甘霖。
陳望道一邊研究學問,一邊參加革命。《望道》導演侯詠說道:“翻譯《共產黨宣言》是陳望道一生當中最亮最高的點,對后來的共產黨的成立、共產黨的發展,都是密不可分的。”“望道”最初是他的筆名,“望”有展望、探尋之意,“道”指道路,衍生出法則、真理之意,他翻譯《共產黨宣言》的過程,亦即探尋真理的過程,與他的名字恰好相呼應。
在影片拍攝過程中,為了真實體現這段“粽子就墨”的場景,導演把這個情節拍攝安排在開機的第一個鏡頭,為了尋得最佳效果,前后總共拍了23次,甚至最后,扮演陳望道的演員劉燁主動提出使用真墨來替代原先道具師準備的蜂蜜。而真墨入口,卻是夠嗆夠辣,劉燁回憶道:“味道我覺得比辣根要沖很多倍,我后來想,我說可能自己真的是達不到陳望道的境界,就是他能吃出甜味,我真的是吃的就是太嗆了,太辣嗓子了。”
從毛澤東到陳望道,追求真理的心在不同時空產生了共鳴。演員劉燁也曾出演毛澤東主席,在電影里,毛澤東看著陳望道翻譯的《共產黨宣言》,覺得激動萬分,他從中汲取力量,尋得靈感,現如今,演員劉燁又出演電影里的陳望道,可謂是冥冥之中的一種緣分。
也因為劉燁曾出演青年時期的毛澤東,導演侯詠擔心他在出演陳望道時會留有之前出演青年毛澤東的痕跡。但經過試妝的不停調整和實際的表演,劉燁不僅從形象上相當接近陳望道,連氣質上都非常貼近這個中國黨史上重要的學者。
《望道》著重表現的一個品質,是堅韌。陳望道追求真理的信仰,從來沒有因為周遭環境而改變。侯詠表示:“我希望能夠通過陳望道的望道精神,我們把它提煉成為望道精神,然后讓望道精神能夠被現在的年輕人所感受到,能夠讓觀眾覺得這種望道精神是一種榜樣。”
現在越來越多年輕觀眾愿意看講述共產黨黨史題材的影視作品,從影像中回顧那些塑造了今日之中國的偉人們的故事,從他們的經歷與意志中獲取力量。作為開拓時代的前輩,這些偉大的靈魂激勵著今日的我們,也為我們的人生道路指明方向。
[1905電影網]獨家原創稿件,未經授權不得轉載,違者將追究其相關法律責任